dayā
същ. ж.р.
- състрадание, съпричастност, симпатия, доброжелателство, милост, жалост, жал
Примери
Еkajaṃ vā dvijaṃ vāpi, yodha pāṇaṃ vihiṃsati, yassa pāṇe dayā natthi, taṃ jaññā vasalo iti. Дали родените веднъж или родените два пъти, този който наранява живи същества, няма жал за живите същества, него го знайте като низък човек. |
Коментарите към будистките текстове обясняват, че „родени веднъж“ и „родени два пъти“ е свързано с идеите на будизма за видовете раждания. И по-точно „родени веднъж“ са същества родени в утробата на майката, докато „родени два пъти“ значи, че първо е било снесено яйце, после, извън утробата на майката, от него се е излюпило същество. В конкретния стих не се търси толкова класификация колкото с „родени веднъж или два пъти“ се има предвид всички, каквито и да е, същества.